Genesis 42:24
LXX_WH(i)
24
G654
V-APPNS
αποστραφεις
G1161
PRT
δε
G575
PREP
απ
G846
D-GPM
αυτων
G2799
V-AAI-3S
εκλαυσεν
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G2532
CONJ
και
G3825
ADV
παλιν
G4334
V-AAI-3S
προσηλθεν
G4314
PREP
προς
G846
D-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-3S
ελαβεν
G3588
T-ASM
τον
G4826
N-PRI
συμεων
G575
PREP
απ
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G1210
V-AAI-3S
εδησεν
G846
D-ASM
αυτον
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GPM
αυτων
IHOT(i)
(In English order)
24
H5437
ויסב
And he turned himself about
H5921
מעליהם
from
H1058
ויבך
them, and wept;
H7725
וישׁב
and returned
H413
אלהם
to
H1696
וידבר
them again, and communed
H413
אלהם
with
H3947
ויקח
them, and took
H853
מאתם
H853
את
H8095
שׁמעון
them Simeon,
H631
ויאסר
and bound
H853
אתו
H5869
לעיניהם׃
him before their eyes.
DouayRheims(i)
24 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.
KJV_Cambridge(i)
24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Brenton_Greek(i)
24 Ἀποστραφεὶς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ· καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
JuliaSmith(i)
24 And he will turn about from them, and will weep; and he will turn back to them and speak to them, and he will take from them Simeon, and will bind him before their eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
Luther1545(i)
24 Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
Luther1912(i)
24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
ReinaValera(i)
24 Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.
ArmenianEastern(i)
24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:
Indonesian(i)
24 Yusuf meninggalkan mereka, lalu menangis. Ketika sudah dapat berkata-kata lagi, ia kembali kepada mereka, lalu mengambil Simeon, dan menyuruh mengikat dia di depan semua saudaranya.
ItalianRiveduta(i)
24 Ed egli s’allontanò da essi, e pianse. Poi tornò, parlò loro, e prese di fra loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
Lithuanian(i)
24 Pasitraukęs nuo jų, jis verkė. Tada sugrįžęs pas juos, kalbėjo toliau. Jis paėmė iš jų Simeoną ir jį surišo jų akyse.
Portuguese(i)
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.