Genesis 42:24

LXX_WH(i)
    24 G654 V-APPNS αποστραφεις G1161 PRT δε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G4826 N-PRI συμεων G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 24 ויסב מעליהם ויבך וישׁב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את שׁמעון ויאסר אתו לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5437 ויסב And he turned himself about H5921 מעליהם from H1058 ויבך them, and wept; H7725 וישׁב and returned H413 אלהם to H1696 וידבר them again, and communed H413 אלהם with H3947 ויקח them, and took H853 מאתם   H853 את   H8095 שׁמעון them Simeon, H631 ויאסר and bound H853 אתו   H5869 לעיניהם׃ him before their eyes.
Vulgate(i) 24 avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
Wycliffe(i) 24 And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem.
Tyndale(i) 24 And he turned from them and wepte and than turned to them agayne ad comened with them and toke out Simeon from amonge the and bownde him before their eyes
Coverdale(i) 24 And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes,
MSTC(i) 24 And he turned from them and wept, and then turned to them again and communed with them, and took out Simeon from among them and bound him before their eyes,
Matthew(i) 24 And he turned from them & wepte, and than turned to them again and comened with them, & toke out Symeon from amonge them and bounde hym before their eyes,
Great(i) 24 And he turned from them & wepte and turned to them agayne, and comened with them, & toke out Symeon from amonge them, and bownde hym before theyr eyes,
Geneva(i) 24 Then he turned from them, and wept, and turned to them againe, and communed with them, and tooke Simeon from among them, and bounde him before their eyes.
Bishops(i) 24 And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes
DouayRheims(i) 24 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.
KJV(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
KJV_Cambridge(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Thomson(i) 24 On this Joseph withdrew from them and wept. Then he came to them again and spoke to them and he took Symeon from among them and bound him before their eyes.
Webster(i) 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Brenton(i) 24 And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.
Brenton_Greek(i) 24 Ἀποστραφεὶς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ· καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
Leeser(i) 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and spoke with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
YLT(i) 24 and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
JuliaSmith(i) 24 And he will turn about from them, and will weep; and he will turn back to them and speak to them, and he will take from them Simeon, and will bind him before their eyes.
Darby(i) 24 And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
ERV(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
ASV(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
Rotherham(i) 24 So he turned away from them, and wept,––then came back unto them, and spake unto them, and took away from them, Simeon, and bound him prisoner before their eyes.
CLV(i) 24 And around is Joseph going, away from them, and is weeping. And returning is he to them, and is speaking to them. And taking is he from them Simeon and is binding him before their eyes.
BBE(i) 24 And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
MKJV(i) 24 And he turned from them, and wept. And he returned to them again and talked with them, and took Simeon from them and bound him before their eyes.
LITV(i) 24 And he turned away from them and wept, and returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
ECB(i) 24 and he turns around from them and weeps; and returns to them and words with them and takes Shimon from them and binds him in front of their eyes.
ACV(i) 24 And he turned himself around from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
WEB(i) 24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
NHEB(i) 24 He stepped away from them and wept. Then he returned to them and talked with them. Then he took Simeon from them and bound him in front of them.
AKJV(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
KJ2000(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and spoke with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
UKJV(i) 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
TKJU(i) 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
EJ2000(i) 24 And he turned himself about from them and wept and returned to them again and spoke with them and took Simeon from them and bound him before their eyes.
CAB(i) 24 And Joseph turned away from them and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Simeon from them, and bound him before their eyes.
LXX2012(i) 24 And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.
NSB(i) 24 He turned away from them and wept. When he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
ISV(i) 24 He turned away from them and began to weep.
Joseph Arrests SimeonWhen he returned, he spoke with them, but then he took Simeon away from them and had him placed under arrest right in front of them.
LEB(i) 24 And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them, and took Simeon from them and tied him up in front of them.
BSB(i) 24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
MSB(i) 24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
MLV(i) 24 And he turned himself around from them and wept. And he returned to them and spoke to them and took Simeon from among them and bound him before their eyes.
VIN(i) 24 He turned away from them and wept. When he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
Luther1545(i) 24 Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
Luther1912(i) 24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
ELB1871(i) 24 Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen.
ELB1905(i) 24 Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen.
DSV(i) 24 Toen wendde hij zich om, van hen af, en weende; daarna keerde hij weder tot hen, en sprak tot hen, en nam Simeon van hen, en bond hem voor hun ogen.
DarbyFR(i) 24 Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
Martin(i) 24 Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla encore, et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Segond(i) 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
SE(i) 24 Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y le aprisionó a vista de ellos.
ReinaValera(i) 24 Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.
JBS(i) 24 Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y le aprisionó a vista de ellos.
Albanian(i) 24 Atëherë ai u largua nga ata dhe qau. Pastaj u kthye pranë tyre dhe u foli; mori Simeonin dhe vuri ta lidhnin me zinxhir para syve të tyre.
RST(i) 24 И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними,и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
Arabic(i) 24 فتحول عنهم وبكى. ثم رجع اليهم وكلمهم. واخذ منهم شمعون وقيّده امام عيونهم
ArmenianEastern(i) 24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:
Bulgarian(i) 24 И той се оттегли от тях и плака. После, като се върна при тях, им говореше. И взе измежду тях Симеон и го върза пред очите им.
Croatian(i) 24 On se od njih udalji te zaplaka. Opet se vrati i razgovaraše s njima. Onda izdvoji Šimuna između njih i naredi da bude svezan na njihove oči.
BKR(i) 24 A odvrátiv se od nich, plakal. Potom navrátiv se k nim, mluvil s nimi, a vzav Simeona z nich, svázal ho před očima jejich.
Danish(i) 24 Og han vendte sig fra dem og græd, og han vendte sig til dem igen og talede med dem og tog Simeon fra dem og lod ham binde for deres Øjne.
CUV(i) 24 約 瑟 轉 身 退 去 , 哭 了 一 場 , 又 回 來 對 他 們 說 話 , 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 , 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。
CUVS(i) 24 约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。
Esperanto(i) 24 Kaj li deturnis sin de ili kaj ekploris; poste li denove returnis sin al ili kaj parolis kun ili, kaj li prenis el inter ili Simeonon kaj ligis lin antaux iliaj okuloj.
Estonian(i) 24 Ja ta pöördus ära nende juurest ning nuttis; siis ta tuli tagasi nende juurde ja rääkis nendega ning võttis nende hulgast Siimeoni ja laskis tema nende silme ees vangistada.
Finnish(i) 24 Ja hän käänsi itsensä heistä, ja itki. Koska hän jällensä käänsi heidän puoleensa ja puhutteli heitä, otti hän Simeonin heiltä, ja sitoi hänen heidän nähtensä.
FinnishPR(i) 24 Ja hän kääntyi pois heistä ja itki. Sitten hän kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Ja hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet heidän nähtensä.
Haitian(i) 24 Jozèf soti kote yo te ye a, li al kriye. Lèfini li tounen, li pale ak yo, li pran Simeyon, li fè yo mete l' nan chenn, la devan yo tout.
Hungarian(i) 24 És elfordula tõlök és síra: Azután hozzájok fordula és szóla nékik, és visszatartá közûlök Simeont, és szemök láttára megkötözteté õt.
Indonesian(i) 24 Yusuf meninggalkan mereka, lalu menangis. Ketika sudah dapat berkata-kata lagi, ia kembali kepada mereka, lalu mengambil Simeon, dan menyuruh mengikat dia di depan semua saudaranya.
Italian(i) 24 E Giuseppe si rivoltò indietro da loro, e pianse. Poi ritornò a loro, e parlò loro, e prese d’infra loro Simeone, il quale egli fece incarcerare in lor presenza.
ItalianRiveduta(i) 24 Ed egli s’allontanò da essi, e pianse. Poi tornò, parlò loro, e prese di fra loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
Korean(i) 24 요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
Lithuanian(i) 24 Pasitraukęs nuo jų, jis verkė. Tada sugrįžęs pas juos, kalbėjo toliau. Jis paėmė iš jų Simeoną ir jį surišo jų akyse.
PBG(i) 24 Odwróciwszy się tedy od nich Józef, płakał; a obróciwszy się do nich, mówił z nimi, i wziąwszy od nich Symeona, związał go przed oczyma ich.
Portuguese(i) 24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
Norwegian(i) 24 Og han vendte sig fra dem og gråt. Så vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde så de så på.
Romanian(i) 24 Iosif a plecat la oparte dela ei, ca să plîngă. În urmă s'a întors, şi le -a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon, şi a pus să -l lege cu lanţuri în faţa lor.
Ukrainian(i) 24 А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симеона, та й зв'язав його на їхніх очах.